хочу сюди!
 

Киев

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Замітки з міткою «кто переводчик»

200 лет тому назад

200 лет тому назад английский поэт Перси Биши Шелли  написал бессмертное стихотворение "Англия в 1819 году" переведенное на все языки мира. Вот 4 перевода на русский язык, авторов которых я не знаю, а переводы сильно отличаются. Мне больше всего нравится первый перевод в красной рамке:  1.                                               

                                                                   3.

Слепой старик и вечно в дураках -

Король. Ублюдки-принцы - даже этой

Семейки срам, чей Кембридж - в кабаках, -

Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый.

Пиявки щеголяют в париках,

Убийцы нацепляют эполеты,

Народ стращая - загнанный в правах,

Голодный, босоногий и раздетый.

Незыблемый Закон, нагнавший страх

На всех, кто не златит его кареты,

Продажная религия в церквах,

Продажных депутатов пируэты -

Вот Англия! Вот кладбище! - О, где ты,

Кровавый призрак с пламенем в очах?


 4. 

Король, старик, презренный и слепой, — 
Подонки расы отупело-праздной,
Обжоры-принцы, грязь из лужи грязной, —
Правители с пустою головой, —

К родной стране прильнул из них любой
Бесчувственно, пиявкой безобразной, —
Войска, смерть Воли, омут непролазный, —
Народ, голодный, загнанный, немой, —
Свирепые подкупные законы,
Что в петлю завлекают и казнят, —
Святоши, что везде рождают стоны, —
Гнуснейший хлев, бессмысленный Сенат, —
То черные могилы, из которых
Да встанет Призрак, с пламенем во взорах!

Вопросы: 

1. Какой перевод Вам больше нравится? 2. Знаете ли Вы авторов переводов?