хочу сюди!
 

Ірина

36 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «буковски»

Чарльз Буковски, "Нитку тянешь-- кукла ходит"

каждый мужик должен понять, что это может пропасть очень быстро: кот, баба, работа, покрышка переднего,  кровать, стены, и жильё; всё наше насущное, включая любовь, что на песце зиждется-- и любой мотив, неважно, насколь посторонний: гибель парня в Гонконге или снежная буря в Омахе... может, похлеще твоего недеяния. весь твой фарфор вдребезги-- на кухонный пол, твоя девка шасть, а ты стоймя, пьяный, посреди этого, а она тебе: боже, в чём дело? а ты в ответ: не знаю, не знаю... перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Pull A String, A Puppet Moves each man must realize that it can all disappear very quickly: the cat, the woman, the job, the front tire, the bed, the walls, the room; all our necessities including love, rest on foundations of sand - and any given cause, no matter how unrelated: the death of a boy in Hong Kong or a blizzard in Omaha ... can serve as your undoing. аll your chinaware crashing to the kitchen floor, your girl will enter and you'll be standing, drunk, in the center of it and she'll ask: my god, what's the matter? and you'll answer: I don't know, I don't know ... Charles Bukowski

Чарльз Буковски "№6"

Поставлю на 6 лошадь  дождливый попо`лудень бумажный стакан кофе в руке на разлив рядом, ветер свинчивает воробушков с козырька навеса, жоки выходят на среднюю дистанцию тихая лёгкая морось, с ней всё вдруг почти одинаково; лошади смирные они по-соседски до катавасии а я под большим навесом смакую сигареты сижу на кофе затем лошади дефилируют с мужичками на спинках, прочь-- похоронно и грациозно, и довольно, будто лупятся бутоны. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart No. 6 I'll settle for the 6 horse on a rainy afternoon a paper cup of coffee in my hand a little way to go, the wind twirling out small wrens from the upper grandstand roof, the jocks coming out for a middle race silent and the easy rain making everything at once almost alike, the horses at peace with each other before the drunken war and I am under the grandstand feeling for cigarettes settling for coffee, then the horses walk by taking their little men away- it is funeral and graceful and glad like the opening of flowers. Charles Bukowski

Чарльз Буковски "Техническое притормаживание"

Любя под солнцем, утренним солнцем, в гостинице, над проулком, где бедняки подбирают бутылки; любя под солнцем любя при ковре краснее нашей крови, любя, пока парни продают заголовки и "кадиллаки", любя при фотографии из Парижа, и при початой пачке "Честерфильда",  любя, пока иные люди-бедные-народ-- работают. Тот миг-- до этого... может, годы, как их измеряют, но лишь одна сентенция у меня на уме: столь много дней, когда живое стаёт, бычится, и садится, и ждёт что состав на рельсах. Я миную гостиницу в 8 и в 5; кошки в проулках, и бутылки, и алкаши, а я гляжу вверх на окно и думаю, больше не знаю, где ты, иду дальше и дивлюсь, куда живое идёт, когда это стои`т. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

Layover Making love in the sun, in the morning sun in a hotel room above the alley where poor men poke for bottles; making love in the sun making love by a carpet redder than our blood, making love while the boys sell headlines and Cadillacs, making love by a photograph of Paris and an open pack of Chesterfields, making love while other men- poor folks- work. That moment- to this. . . may be years in the way they measure, but it's only one sentence back in my mind- there are so many days when living stops and pulls up and sits and waits like a train on the rails. I pass the hotel at 8 and at 5; there are cats in the alleys and bottles and bums, and I look up at the window and think, I no longer know where you are, and I walk on and wonder where the living goes when it stops. Charles Bukovski

Чарльз Буковски "Здоровая ночь в городе"

пьяный на  тёмных улицах некоего сити, ночью, кому ты нужен, где твоя комната? зашёл бар найти себя, взял скотч с водой***, гад стакан, пролился тебе на рукав рубашки. Сборный хлебок слаб, где скотч? заказал бутылку пива. Мадам Смерть подрулила, она в платье. подсела, ты взял ей пива, она воняет тиной, жмётся ногой к тебе. бар усмешливо вежлив. ты беспокоишь его, он не знает, коп ты, киллер, или маньяк, или идиот. заказываешь водку. доливаешь водкой пиво в горлышко. Час ночи. В мире дохлой коровы.**** Спросил её, в башку сильно вдарит, если выпить всё до дна, на вкус машинное масло. оставил мадам Смерть там, оставил насмешливого бармена там. ты помнил было, где твоя комната. комната с непочатой бутылкой вина на шифонере. комната, где здоровая закуска*. Совершенство в "Звёздах-червях"**, где любовь умирала смеясь. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * the roach, в тексте-- плотва, а "round as a roach"-- "здоров как бык" ("...от тоски по Родине бросил Лёва пить,кушает смородину, день и ночь он спит, он давно на велфере, он здоров как бык", из песенки Вилли Токарева); --прим.перев. ** погуглите Star Тurd, какой-то мульсериал про потешных червей, http://www.google.com.ua/imgres?imgurl=http://www.joeturd.com/character-turds/images/star_turds.jpg&imgrefurl=http://www.joeturd.com/character-turds/&usg=__m17u9e6haJaaq66T54V4jnngZRg=&h=158&w=186&sz=11&hl=ru&start=1&zoom=1&itbs=1&tbnid=5gECUq9Xx6WNoM:&tbnh=87&tbnw=102&prev=/images%3Fq%3DStar%2BTurd%26hl%3Dru%26client%3Dopera%26sa%3DX%26rls%3Dru%26tbs%3Disch:1%26prmd%3Div *** т.е. с содовой, "виски энд содэ"? **** культ дохлой коровы см. по ссылке http://bugtraq.ru/library/underground/cdc.html , хакерский беспредел!((( Big Night On The Town drunk on the dark streets of some city, it's night, you're lost, where's your room? you enter a bar to find yourself, order scotch and water. damned bar's sloppy wet, it soaks part of one of your shirt sleeves. It's a clip joint-the scotch is weak. you order a bottle of beer. Madame Death walks up to you wearing a dress. she sits down, you buy her a beer, she stinks of swamps, presses a leg against you. the bar tender sneers. you've got him worried, he doesn't know if you're a cop, a killer, a madman or an Idiot. you ask for a vodka. you pour the vodka into the top of the beer bottle. It's one a.m. In a dead cow**** world. you ask her how much for head, drink everything down, it tastes like machine oil. you leave Madame Death there, you leave the sneering bartender there. you have remembered where your room is. the room with the full bottle of wine on the dresser. the room with the dance of the roaches. Perfection in the Star Turd** where love died laughing. Charles Bukowski http://www.poemhunter.com/poem/big-night-on-the-town/