Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица", строфы 1-4
- 21.11.08, 15:25
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
* * * * *,................................................................................................................).
Эшреф Шемьи-заде "Къыркълама"
.
___1___
Степной неброский сухоцвет
да примет твой поклон-привет-
учуешбь мёда аромат,
землицы выжженной привет.
Вниманьем ворога достань,
в глыбины сердца его глянь-
кулак отворит лепестков
добра нечаянную длань.
(на мотив------прим.перев.)
___1___
По запаху простой цветок
в пустой цери узнаешь-
его изящный аромат
воздаст чутью пришельца.
Ты сердце распознай врага
из самых закадычных-
средти больных пороков тьмы
дорба хоть малость сыщешь.
___1___
Простой цветок...Кто удивится?
Но стоит лишь к нему склониться,
ты ароматом насладишься
и светом нежной красоты...
И человек, пусть никудышний,
но если ты в него вглядишься
заметишь, что и в нём таится
хотя бы капля доброты.
(перевод О.Голубевой(с))
___2___
Ты ищешь счастья? Уйму сил
отдай стране, народу-
их завещали нам отцы,
великие герои.
Народ с отечеством целей,
душа и сердце слиты-
две половинки не разлей,
скрепи своею нитью.
___3___
Трудов желаешь? Не балуй,
не путайся в делишках.
Иди в народ- и на страну
работай коли вышел.
Исколет руки садовод-
садам в морозы стричься-
ковёр чудесный расцветёт,
воздаст за труд сторицей.
___4___
Прямой колёсный ободок
не заведёт в канаву.
Четыре колеса, ездок,
настраивай на славу.
Кати, лети- твой путь высок,
стели под ноги подлым:
из позема растёт цветок
благоухая мёдом.
перевод с крымтатарского .....................................................Терджимана:)
Коментарі
Гість: Изотоп
121.11.08, 21:00
вот то, что нам сейчас нужно: перед заморозками посадить озимые. бодрит здорово .. мадам голубева по верхам гуляет, а вот "свернутые лепестки" - особенно красивы
фон Терджиман
221.11.08, 23:15Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Голубева работала в идиотских условиях: консультант, грантодатель-сатанасорос,подстрочниковалятель ....Она выбрала пять строф попонятнее- и для антологии перевела.Кроме тоот, она ближе к подстрочнику- а там, в оригинале- бедный язык, бедный по нашим меркам, это ж в 1960-м писалось для больших тиражей.
фон Терджиман
321.11.08, 23:19Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
...П.С. прикинул: грантовый проект- 650 строк перевода. В "Кыркламе"- 320. З20 я за неделю одной левой...Сорос НЕ ДАЁТ ФРОНТА РАБОТ литераторам,НЕ ДАЁТ! Это секрет Полишинеля. Сорос держит грантоедов на крючках: вот тебе, профессор подачка, но ты ведь понимаешь, что твои коллеги на Западе выкладываются...ну? отпашешь- будешь метадон студентам рекламировать
Гість: Фиона*
422.11.08, 18:54
очень красиво
фон Терджиман
523.11.08, 01:51Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
Я более чем уверен: она сама не выбирала ни материал для перевода, ни объём работы...Где эта свобода творчества? Сорос собирает "брюсселианы"(горизонтальные сетевые структуры, термин от брюссельской школы психологов 1930-х годов), такие себе неформальные коллективы, а для чего- это уже видно.1. ВСЕ тексты закрыты копирайтами
2. авторы, участники проектов, обслюнявленные на номинациях, обласканные незаслуженными гонорарами и прочая, прочая- то бякнут за НАТО, то за ЕС, то насчёт "коренного народа в Крыму и пришельцев".