хочу сюди!
 

Юлія

40 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

Эшреф Шемьи-заде "Сорокосьмица", строфы 1-4

* * * * *,................................................................................................................bravoheartrose).

Эшреф Шемьи-заде "Къыркълама"

.

___1___

Степной неброский сухоцвет

да примет твой поклон-привет-

учуешбь мёда аромат,

землицы выжженной привет.

Вниманьем ворога достань,

в глыбины сердца его глянь-

кулак  отворит лепестков

добра нечаянную длань.

(на мотив------прим.перев.)

___1___

По запаху простой цветок

в пустой цери узнаешь-

его изящный аромат

воздаст чутью пришельца.

Ты сердце распознай врага

из самых закадычных-

средти больных пороков тьмы

дорба хоть малость сыщешь.

___1___

Простой цветок...Кто удивится?

Но стоит лишь к нему склониться,

ты ароматом насладишься

и светом нежной красоты...

И человек, пусть никудышний,

но если ты в него вглядишься

заметишь, что и в нём таится

хотя бы капля доброты.

(перевод О.Голубевой(с))

___2___

Ты ищешь счастья? Уйму сил

отдай стране, народу-

их завещали нам отцы,

великие герои.

Народ с отечеством целей,

душа и сердце слиты-

две половинки не разлей,

скрепи своею нитью.

___3___

Трудов желаешь? Не балуй,

не путайся в делишках.

Иди в народ- и на страну

 работай коли вышел.

Исколет руки садовод-

садам в морозы стричься-

ковёр чудесный расцветёт,

воздаст за труд сторицей.

___4___

Прямой колёсный ободок

не заведёт в канаву.

Четыре колеса, ездок,

настраивай на славу.

Кати, лети- твой путь высок,

стели под ноги подлым:

из позема растёт цветок

благоухая мёдом.

roseroserose

перевод с крымтатарского .....................................................Терджимана:)

 

4

Коментарі

Гість: Изотоп

121.11.08, 21:00

вот то, что нам сейчас нужно: перед заморозками посадить озимые. бодрит здорово .. мадам голубева по верхам гуляет, а вот "свернутые лепестки" - особенно красивы

    221.11.08, 23:15Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    Голубева работала в идиотских условиях: консультант, грантодатель-сатанасорос,подстрочниковалятель ....Она выбрала пять строф попонятнее- и для антологии перевела.Кроме тоот, она ближе к подстрочнику- а там, в оригинале- бедный язык, бедный по нашим меркам, это ж в 1960-м писалось для больших тиражей.

      321.11.08, 23:19Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

      ...П.С. прикинул: грантовый проект- 650 строк перевода. В "Кыркламе"- 320. З20 я за неделю одной левой...Сорос НЕ ДАЁТ ФРОНТА РАБОТ литераторам,НЕ ДАЁТ! Это секрет Полишинеля. Сорос держит грантоедов на крючках: вот тебе, профессор подачка, но ты ведь понимаешь, что твои коллеги на Западе выкладываются...ну? отпашешь- будешь метадон студентам рекламировать

        Гість: Фиона*

        422.11.08, 18:54

        очень красиво

          523.11.08, 01:51Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

          мадам Голубева по верхам гуляетЯ более чем уверен: она сама не выбирала ни материал для перевода, ни объём работы...Где эта свобода творчества? Сорос собирает "брюсселианы"(горизонтальные сетевые структуры, термин от брюссельской школы психологов 1930-х годов), такие себе неформальные коллективы, а для чего- это уже видно.
          1. ВСЕ тексты закрыты копирайтами
          2. авторы, участники проектов, обслюнявленные на номинациях, обласканные незаслуженными гонорарами и прочая, прочая- то бякнут за НАТО, то за ЕС, то насчёт "коренного народа в Крыму и пришельцев".