"Опьянеем- во благо; отрезвеем- во благо..."
- 20.11.08, 22:45
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Бедиль
РУБАИ
.
___35___
Опьянеем -во благо;
отрезвеем- во благо.
Перемены для смертных, иным
постоянство во благо.
.
____56___
Любовь, бывает, сердце опалит:
захочется чего-нибудь испить.
Терпи. Кувшин наскрозь огнём прожжён-
теперь до края стал налит.
.
___55___
Не знает горя глупое созданье,
и даже смерть ослу не в назиданье.
Безкровны ногти да волосья ,
безчувственные- таковы болваны.
.
___285___
Красавицу узревши постным оком,
ты ищешь в ней изъяны от порока.
Невольник слов, познав безмолвья мудрость,
не свой язык, но міръ клянёшь жестоко.
.
перевод с узбекского.........................................................................Терджимана)
примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала
Коментарі
фон Терджиман
120.11.08, 22:56
БеЗкровны БЕЗсердечны----до 1917 года писали ТАК. Терпеть не могу этой большевицкой орфографии
Гість: arcanawt
220.11.08, 23:14
285 просто шикарно
Гість: Изотоп
321.11.08, 10:20
перемены - для живых, постоянство - для мертвых ,любовь=огонь , понравилось про осла (55) и постный глаз невольника слов (285)
Гість: Фиона*
421.11.08, 14:31
мож чего повеселей, ну плакать же хочется после твоего стиха.
фон Терджиман
521.11.08, 15:24Відповідь на 4 від Гість: Фиона*
я ТОЖЕ РЫДАЮ, ТОЛЬКО ДО...
Кания
621.11.08, 16:11
Все очень хорошо и про жизнь. Выбрать не могу, все понравилось.
фон Терджиман
721.11.08, 16:14Відповідь на 6 від Кания
Ничего ,вас выберут...Дождётесь
Гість: Хуторянин
821.11.08, 16:37
Брателло ты живой?? ответь мне, а то, я убю всех шо тут творится за гавно? Тебе братеелло я токо верю. Шо за придурки тут рулят? Мне все это нах нада переведи мне одно или два счлова с татарского
Гість: Vreдинa
921.11.08, 16:39
красива и с грубочайшим смыслом!
Гість: Хуторянин
1021.11.08, 16:47
Не я ........бу это капец! я терпел. Читал это все гавно трезвым, но не пошли бы Вы все