гыч... особенности национального перевода...
- 15.06.10, 01:50
- Філософія життя
вот, наткнулся я в дебрях сети на старые фильмы с Рутгером Хауером со старыми одноголосыми переводами...
вспомнился прикол из прошлого...
правда не помню точно, в каком фильме это было конкретно (вроде - "считанные секунды"), но просмотрю те, что нашел, авось попаду на тот самый перевод...
начало фильма. титры. перевод: "Роджер Хуер"...
в видеосалоне был занавес... даже на паузу поставили...
6
Коментарі
WILD_EAST
115.06.10, 02:01
йапонскийе имена тожы руляд
Philosopher
215.06.10, 02:05Відповідь на 1 від WILD_EAST
ой... и не говори... мой первый просмотр семи самураев закончился минуте на двадцатой в полной истерике...после чего я отключил звук и читал аглицкие субтитры...
LangraFF
315.06.10, 04:24
Пипец... ему уже икаеться
Гість: Dиззззз
415.06.10, 06:24
бедный, бедный Хуер
Westalka
515.06.10, 09:01Відповідь на 4 від Гість: Dиззззз
А чё? Рулёзноё фамилиЁ...
Philosopher
615.06.10, 10:44Відповідь на 5 від Westalka
а ты б слышала, с каким смаком оно произносилось...
Westalka
715.06.10, 12:13Відповідь на 6 від Philosopher
Переводчики тоже люди. Тыб тоже на -надцатом фильме начал прикалываться.
Philosopher
815.06.10, 12:21Відповідь на 7 від Westalka
это их работа, вообще-то...
Westalka
915.06.10, 13:31Відповідь на 8 від Philosopher
Ну, если это был дубляж с прищепкой на носу, для видеокассет, то я бы сказала, что это была скорее халтурка.
Philosopher
1015.06.10, 13:33Відповідь на 9 від Westalka
это ближе к теме