Трудности перевода.
- 06.02.23, 18:51
- Курилка

Трудности перевода комедий Гайдая за рубежом.
Перевод кино на иностранные языки штука непростая - нужно передать смыслы, заложенные в фильм и атмосферу кинокартины людям, живущим в иной другой культурной парадигме. С комедиями ещё сложнее, ведь львиная доля юмора основана на отсылках к устоявшимся для определённой человеческой общности явлениях, да и просто на игре слов. Порой крайне любопытно понаблюдать, как фильмы, ставшие для нас классикой, видят в других странах. И если человека встречают по одёжке, то кино по названию - и посмотрите, как переводили названия фильмов Леонида Гайдая во время их проката на чужбине.
К примеру, «Пёс Барбос и необычный кросс» во Франции окрестили как «Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт» (Medor, le chien qui rapporte bien).
«Операцию 'Ы'» зачастую обзывали без особенных ухищрения - «Operation 'Y'», но в Швеции и Великобритании назвали как «Операция 'СМЕХ'» («Operation skratt» и «Operation Laughter»)
«Кавказская Пленница» выходила в США как «Похищение человека в кавказском стиле» («Kidnapping Caucassian Style»), у итальянцев – «Украденная Девушка» («Una vergine da rubare»), а в Венгрии – «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsakban»).
«Бриллиантовая рука» в Колумбии презентовалась как фильм «Беги, беги – тебя поймают» («Corre corre que te atrapan»), а в Италии – «Роскошный круиз для психа» («Crociera di lusso per un matto»).
«Иван Васильевич меняет профессию» показывали в США как «Иван Грозный: назад в будущее» («Ivan the Terrible: Back to the Future»), а венгры обозвали цитатой из самого фильма - «Hallo, itt Ivan car» («Привет, я царь Иван» - так у них в локализации звучала фраза: — «Очень приятно, царь!»).
6
Коментарі
tamagochi
17.02.23, 15:36
Русский - один из самых трудных языков
VladS
27.02.23, 16:29Відповідь на 1 від tamagochi
tamagochi
37.02.23, 16:34Відповідь на 2 від VladS
И стихи красивые и емкие
VladS
48.02.23, 16:59Відповідь на 3 від tamagochi