хочу сюди!
 

светлана

41 рік, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

81. манящий ужас

"Какие помыслы гурьбой
Со свода бледного сползают,
Чем дух мятежный твой питают
В твоей груди, давно пустой?"

- Ненасыщаем разум мой
Давно лишь мрак благословляет;
Он, как Овидий, не стенает,
Утратив рай латинский свой!

Ты, свод торжественный и строгий,
Разорванный, как брег морской,
Где, словно траурные дроги,

Влачится туч зловещий строй,
И ты, зарница, отблеск ада, -
Огни душе пустой отрада!

© Бодлер
4

Останні статті

Коментарі

116.03.10, 16:02

Лучше "ненасыщаем" вместо "ненасытимый"+
Наверное, ошибка нумерации, надо так -LXXXI, в "Цветах зла "изд-ва "Наука" этот перевод (П.Антокольского) начинается так :"Распутник! В этих тучах рваных
Есть сходство с жребием твоим.
В каких же ты смертельных ранах,
Каким отчаяньем томим?..." (Ужасное соответствие"

    216.03.10, 16:12Відповідь на 1 від фон Терджиман

    Исправил

      316.03.10, 16:24Відповідь на 2 від Mike911

      Это всё-таки 81-стихотворение, да и 91 пишется не так, а вто как : XCI, под этим номером в упомянутом мною выше издании значится "Раздумье" в переводе М.Донского
      Было правильно: номер стихотворения- -81.

        416.03.10, 16:36Відповідь на 3 від фон Терджиман

        Мне все равно
        Перевод мне понравился))

          518.03.10, 21:08

          Я знаю одну поезію Бодлера, якої нема в інтернеті, також із "Квітів зла", але яка було довгий час заборонена...

          МЕТАМОРФОЗИ ВАМПІРА
          Ця жінка. мов змія в палахкотливій грані
          Звивалась, ронячи знеможливі зітхання
          З грудей, що їх корсет залізний сповива.-
          І чув я мцскусом прпахнені слова -
          "Я відаю науку зомлівати
          У ліжку від жаги, мов вистиглі гранати
          Вологість віст моїх. Я веселю старих,
          І по-дитячому лунає їхній сміх.
          І плач висушують мої жадливі груди,
          Коли на мене хто погляне без облуди
          Я краща від зірок, і сонця, і небес
          Сягнувши досвіду любовних всіх чудес.
          Чи милого зведу до самозгуби,
          Чи перса віддаю йому в ласкаві зуби,
          Сором"язка, дерзка,
          Вразлива й повна зваб,
          Я горних ангелів до згину привела б..."

          Це перша частина...

            618.03.10, 21:12

            Скліпив я очі у одвічному одчаї,
            А як розплющив їх, уздрів, що вже немає
            Почвари поруч, зник захламний маникен,
            Що крові досхочу напився з моїх вен.
            Натомість був скелет, кістки його тремтіли,
            Мов флюгер жерстяний іржаво скреготіли,
            Або, мов прапорець, що люто навсівбіч,
            Його розвіюють вітри в зимову ніч.....

            Вибачте, якщо є помилки... Писала з пам"яті...

              718.03.10, 21:28Відповідь на 6 від ЗНО ЛЬВІВ

              Та яке там вибач...
              Дякую!