Про співтовариство

Творчество во всех его проявлениях!!!
Принимаются авторы с собственными произведениями, идеями и пр.
Вид:
короткий
повний

Творческая Masterская

Под весенним солнцем

 «Под весенним солнцем, под весенней тучкой»
Я брожу средь сосен обо всём забыв.
Шум и гам смолкают... Никакой толкучки.
Утки совершают утренний заплыв.

А еще недавно я по водной глади,
Как корвет голландский на коньках скользил.
Рыбаки скучали, грустно в лунки глядя, -
Видно не клевало.- Был полнейший штиль.

Здесь любовь утратил. А теперь зову я...
Бархат поцелуя помню до сих пор.
В прошлое вращаю стрелку часовую...
Где ж ты Галатея всех моих стихов?!

«Под весенним солнцем, под весенней тучкой»*
Я брожу по лесу, - набираюсь сил.
-Эх, была б работа! Я б тогда с получки
Встречным всем девчонкам ландыши дарил.



*«Под весенним солнцем, под весенней тучкой» строка из стихотворения Сергея Есенина «Я иду долиной…»

© Copyright: Мастер Степанов, 2015

 

Штиль казался бесконечным

 
Штиль казался бесконечным, ветер сладко спал в ущелье,
Солнце плавно погружалось в мир русалок и медуз.
Золотая гладь морская глаз ласкала в утешенье...
Омолаживая душу, с плеч смывая лишний груз.

Было душно. Вечерело... Ветерок вздохнул спросонок,
Прошуршал в ветвях деревьев, порезвился над травой.
- Не мешало б окунуться! - Вдруг мелькнула мысль резонно.
«И смыкались с плеском волны над уставшей головой»* 

*«И смыкались с плеском волны над уставшей головой» строчка из стихотворения Марины Цветаевой   «Где-то маятник качался, голоса звучали пьяно»



© Copyright: Мастер Степанов, 2015

Яблука доспіли, яблука червоні! Перевод с укр.

Яблука доспiли, яблука червонi! Перевод с укр
                                               Максим Рильский

Яблука доспіли, яблука червоні!
Ми з тобою йдемо стежкою в саду.
Ти мене, кохана, проведеш до поля,
Я піду — і, може, більше не прийду.

Вже-я любов доспіла під промінням теплим,
І її зірвали радісні уста,—
А тепер у серці щось тремтить і грає,
Як тремтить на сонці гілка золота.

Гей, поля жовтіють, і синіє небо,
Плугатар у полі ледве маячить -
Поцілуй востаннє, обніми востаннє;
Вміє розставатись той, хто вмів любить.

************************************

Яблоки поспели, красные нет краше!
Мы идем с тобою тропкою в саду.
Ты меня, зазноба, проведешь до пашни,
Я пойду - и, может, больше не приду.

Вот и страсть сорвали радостные губы,
Под теплом лучистым - ей не перезреть.
В сердце что-то дивно трепетно играет,
Как звенит на солнце золотая ветвь.

Глянь, поля желтеют, и синеет небо,
Пахарь в поле брезжит где-то далеко...
Подари в объятьях поцелуй последний.
Кто любить умеет - тот уйдет легко.

 

 *одно из любимых стихотворений ... вот рискнул сделать свой перевод


© Copyright: Мастер Степанов, 2015

О Музе и Прекрасной Даме!

 

 
Жаль, у меня Прекрасной Дамы нет,
И Муза посещает очень редко, -
Такая своенравная соседка...
Такой вот незатейливый сюжет.

Чуть-чуть добавим красок в сей сюжет. -
Почаще вспоминает пусть соседка.
Прекрасной Даме дела ко мне нет?!
Я стану рыцарем. Они так редки!

И, пусть увы, друзья по жизни редки, -
Плечо, подставив, не отдернут, нет!
Тоска уйдет. Преображен сюжет?!
Но сутки напролет нет доступа к соседке.

Так чем расположить к себе соседку?!
О подвигах пока молчит сюжет...
Но Счастье ведь бывает?! И нередко!
Так скажем твердо неудачам "нет"!

Хотя пока Прекрасной Дамы нет,
A Муза - гость, в жилище моём, редкий -
Она - своеобразная соседка...
И вижу я: пора менять сюжет!



*Прим. подобно секстине решил провести и такой эксперимент...
возможно изобрел велосипед :)

Коснувшись уст...

                Секстина
Коснувшись уст горячих, поцелуем,
Закрыв глаза, предайся томной неге...
Приемли стук сердец, как песнь единства, -
Волшебной увертюрой перед страстью, -
Тем чувством, что соседствует с любовью.
Подчас они взывают к нам, как сёстры.

Так Жизнь и Смерть в природе - те же сёстры!
Коснувшись уст одним из поцелуев,
Наделят вечным сном или любовью;
Останемся в безвестности иль неге,
Окутают нас холодом иль страстью,-
На всём давно стоит печать единства.

Так трудно, потеряв, найти единство.
Влеченье с увлеченьем - чем не сёстры?!
Не правда ль, что близки они со страстью!
Коснувшись уст забытым поцелуем,
Блаженство черпай в вожделенной неге,
А растворившись в ней, предстань любовью.

И в суматохе дней живи с любовью.
Спасует разобщенность пред единством, 
Когда отринем пребыванье в неге.
Бездействие и лень - извечно сестры.
Коснутся уст безвольным поцелуем, -
Иссякнет всё желание со страстью.

Но разве мы на равных перед страстью,
Что высшей мерой нарекли любови?!
Коснувшись уст желанных, поцелуем,
Всегда ли мы встаём на Путь Единства?!
И так ли уж всегда едины сёстры -
Одной из них так не хватает неги.

Как вовремя поспела мысль о неге,- 
В преддверии с тобой мы жгучей страсти.
От страсти в негу ввергнут руки-сёстры,
А страсть ведь - не соперницы с любовью.
Они к согласию ведут, единству,
Коснувшись уст чудесным  поцелуем.

Поведал вам о страсти я с любовью,
Приведших к неге; как потом те сёстры
К единству пробуждают поцелуем.


© Copyright: Мастер Степанов, 2015

Тебя воспеть не хватит жизни целой...

Тебя воспеть не хватит жизни целой...
             Канцона

Как голос твой звенел под небом звёздным...
Сияли очи всех созвездий ярче,
Рука игриво локон теребила
Слегка, касаясь уст своих (на миг лишь).-
Меня она, как будто, призывала.
Улыбкой полудетской и несмелой
Ты сердце покорила Трубадура.

Пускай давно те отшумели вёсны...
Но сердце всё сжимается, как мячик,
Какой-то неизведанною силой.
Любовь, тоска и грусть слились в нём, мыслишь?!
Они, порой, испепеляют лавой.
О, как дрожат твои ресницы-стрелы
В душе рождая снова партитуру.

Тебя воспеть не хватит жизни целой...
Подвластно это одному Амуру!

 


© Copyright: Мастер Степанов, 2015

О, приди любовь! Рондо


О, приди любовь! Нет больше силы!
Где плутаешь ты в морозной мгле?!
Нет любви прекрасней в целом мире,
Жаль не вижу ног её я след.
Как же отыскать мне след незримый?!

Вот опять пришел день новый зимний.
Всё равно твержу один сюжет,
Вариантов нет для старой лиры. –
О, приди любовь! 

Может быть, мне не хватает стиля?! –
Не слежу за модой много лет.
Как любовь, брожу во тьме уныло, –
Без любви не мил весь белый свет!
Без неё и Жизнь – пресна… постыла.
О, приди любовь!



© Copyright: Мастер Степанов, 2014

Любовь меня рекой совсем заполонила. Сонет


                             По мотивам сонета Кристины (Джоржины) Росетти

                                                Christina Rossetti. Sonnet.

                                   "O my heart’s heart and you who are to me 
                                    More than myself myself, God be with you, 
                                    Keep you in strong obedience, leal and true 
                                    To him whose noble service setteth free, 
                                    Give you all good we see or can foresee, 
                                    Make your joys many and your sorrows few, 
                                    Bless you in what you bear and what you do, 
                                    Yea, perfect you as He would have you be. 
                                    So much for you; but what for me dear friend? 
                                    To love you without stint and all I can 
                                    Today, tomorrow, world without an end: 
                                    To love you much, and yet to love you more, 
                                    As Jordan at its flood sweeps either shore; 
                                    Since woman is the helpmeet made for man." 


О, пусть Вам боги дарят веру и смиренье,
А в сердце расцветет вновь истины цветок.
Предвиденье успех приносит с вдохновеньем,
И благодать в душе прибудет, как итог!

Печаль зачахнет вдруг по неба мановенью,
А радость в рост пойдет… мгновение – виток.
Благословенны Вы теперь в своих свершеньях,
И совершенны в том, в чём мудрости исток.

Любовь меня рекой совсем заполонила.
Без края и конца, как Млечный Путь она.
Смывает берега с безудержною силой.

Сметает так преграды верная жена,
Поскольку Женщина – поддержка для мужчины…
Его отрада в повседневности и снах.


© Copyright: Мастер Степанов, 2014

Как жаль, что Кошку не сберёг. Рондель

 
Как жаль, что Кошку не сберёг.
Никто не промурлычет: «Здравствуй!»
В довольно замкнутом пространстве,
Когда шагну через порог.

Как в сердце жжётся уголёк…
Я повторяю словно в трансе:
«Как жаль, что Кошку не сберёг!
Никто не промурлычет: «Здравствуй!»

Лист жёлтый падает с берёз.
Пора грибов. Пора для странствий…
Извечный тлен царит в убранстве.
Эх, знать бы всё нам наперёд!…
Как Кошку жаль … что не сберёг…


© Copyright: Мастер Степанов, 2014

Ликуя встретит нас весенним звучным гимном!

                                                                                                      
                     «Когда уронит лес последний лист сухой» А.Фет

«Когда уронит лес последний лист сухой» 
С невиданным доселе пируэтом,
Когда в ветвях дерев нестройный птичий хор
Как зашумит: «Мальчишка! Преклонись пред Фетом».

Я, молча шляпу сняв, в шкафу приберегал,
Пойду бродить среди несносных сосен…
В тумане кажется к далеким берегам
Армаду кораблей готовит срочно осень.

В верхушках стройных мачт не счесть обрывков туч,
Норд-ост их в клочья рвёт, пронзая напрочь.
Пробьётся лихо вдруг ноябрьский солнца луч…
Сверкнув, опушку леса осветя и запрудь.

И на душе на миг становится легко!
Хандра, друзья, не повод для унынья.
Растают горести… и снова птичий хор
Ликуя встретит нас 
                  весенним 
                          звучным
                                 гимном!


© Copyright: Мастер Степанов, 2014