хочу сюди!
 

Инна

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 37-54 років

Заповіт (Заповедь)


Владей собой среди толпы смятенной,


Тебя клянущей за смятенье всех.


Верь сам в себя наперекор вселенной,


И маловерным отпусти их грех.


Пусть час не пробил, жди, не уставая,


Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.


Умей прощать и не кажись, прощая,


Великодушней и мудрей других.



Умей мечтать, не став рабом мечтанья,


И мыслить, мысли не обожествив.


Равно встречай успех и поруганье,


He забывая, что их голос лжив.


Останься тих, когда твое же слово


Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,


Когда вся жизнь разрушена и снова


Ты должен все воссоздавать c основ.



Умей поставить в радостной надежде,


Ha карту все, что накопил c трудом,


Bce проиграть и нищим стать как прежде


И никогда не пожалеть o том.


Умей принудить сердце, нервы, тело


Тебе служить, когда в твоей груди


Уже давно все пусто, все сгорело


И только Воля говорит: "ИДИ!"



Останься прост, беседуя c царями,


Будь честен, говоря c толпой.


Будь прям и тверд c врагами и друзьями.


Пусть все в свой час считаются c тобой!


Наполни смыслом каждое мгновенье


Часов и дней неуловимый бег -


Тогда весь мир ты примешь как владенье


Тогда, мой сын, ты будешь Человек!



(Р. Киплинг, а точнее самый распространенный перевод
)



Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут -- вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда -- хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! --
И -- более того -- ты Человек!


Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)


Сумей, не дрогнув среди общей смуты,


Людскую ненависть перенести


И не судить, но в страшные минуты


Остаться верным своему пути.


Умей не раздражаться ожиданьем,


Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,


Не утешаясь явным или тайным


Сознаньем, до чего же ты хорош.



Умей держать мечту в повиновенье,


Чти разум, но не замыкайся в нем,


Запомни, что успех и пораженье --


Две лживых маски на лице одном.


Пусть правда, выстраданная тобою,


Окажется в объятьях подлеца,


Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,


Поднять свой меч и биться до конца.



Сумей, когда игра того достойна,


Связать судьбу с одним броском костей,


А проиграв, снести удар спокойно


И без ненужных слов начать с нулей.


Сумей заставить сношенное тело


Служить сверх срока, не сбавляя ход.


Пусть нервы, сердце -- все окаменело,


Рванутся, если Воля подстегнет.



Идя с толпой, умей не слиться с нею,


Останься прям, служа при королях.


Ничьим речам не дай звучать слышнее,


Чем голос истины в твоих ушах.


Свой каждый миг сумей прожить во славу


Далекой цели, блещущей с вершин.


Сумеешь -- и Земля твоя по праву,


И, что важней, ты Человек, мой сын!



Из тех ли ты... (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты -- друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,--
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя -- и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!



ЕСЛИ...(Перевод С.МАРШАКА)



О, если ты покоен, не растерян,


Когда теряют головы вокруг,


И если ты себе остался верен,


Когда в тебя не верит лучший друг,


И если ждать умеешь без волненья,


Не станешь ложью отвечать на ложь,


Не будешь злобен, став для всех мишенью,


Но и святым себя не назовешь,



И если ты своей владеешь страстью,


А не тобою властвует она,


И будешь тверд в удаче и в несчастье,


Которым, в сущности, цена одна,


И если ты готов к тому, что слово


Твое в ловушку превращает плут,


И, потерпев крушенье, можешь снова -


Без прежних сил - возобновить свой труд,



И если ты способен все, что стало


Тебе привычным, выложить на стол,


Все проиграть и вновь начать сначала,


Не пожалев того, что приобрел,


И если можешь сердце, нервы, жилы


Так завести, чтобы вперед нестись,


Когда с годами изменяют силы


И только воля говорит: "Держись!" -



И если можешь быть в толпе собою,


При короле с народом связь хранить


И, уважая мнение любое,


Главы перед молвою не клонить,


И если будешь мерить расстоянье


Секундами, пускаясь в дальний бег, -


Земля - твое, мой мальчик, достоянье!


И более того, ты - человек!


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

«Якщо»
(Заповіт арійській людині)
в перекладі Дмитра Донцова
(взяла у Мамая в блозі)


Коли ти можеш бачити зруйноване діло цілого свого життя,

І без слів взятися будувати його наново,


Або за одним ударом — стратити виграні сотні партій


Без жодного порушення і без одного зітхання...


Коли ти можеш бути коханцем, не шаліючи з любови,


Коли ти можеш бути сильним, не перестаючи бути ніжним...


Коли ти можеш любити всіх приятелів як братів,


Аж так, щоб ніхто з них не був всім для тебе,


Коли ти вмієш розважати, спостерігати й пізнавати,


Не стаючи ніколи скептиком, або руїнником,


Мріяти, та не даючи твоїй мрії стати твоїм паном...


Коли ти потрапиш бути суворим, не впадаючи ніколи в лють,


Коли ти вмієш бути відважним, а ніколи безрозсудним,


Коли ти вмієш бути добрим, коли ти вмієш бути мудрим,


Не будучи моралізатором, ні педантом,


Якщо ти вмієш зберегти свою відвагу


І не стратити голови, коли всі інші довкола тратять її,


— Тоді князі, боги, щастя і перемога, стануть на віки твоїми вірними рабами,


Тоді ти станеш ЛЮДИНОЮ...



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


 Оригинал
(Р.Кіплінг):

If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,

And -- which is more -- you'll be a Man, my son!





переклади українською - http://blog.i.ua/community/629/357908/


14

Коментарі

125.01.09, 21:34

Найбільш довподоби такий варіант перекладу:

Когда-когда среди раздоров и сомнений
У всех исчезла почва из-под ног,
А ты, под градом обвинений,
Единственный в себя поверить смог;
Когда сумел ты терпеливо ждать,
На злобу злобой низкой не ответил;
Когда все лгали, не посмел солгать
И восхвалять себя за добродетель.
Когда ты подчинил себе мечту,
Заставил мысли в русло повернуть,
Встречал спокойно радость и беду,
Постигнув их изменчивую суть;
Когда обман и происки плутов
Невозмутимо ты переносил,
А после краха снова был готов
За дело взяться из последних сил.

    225.01.09, 21:34

    Когда удача выпала тебе
    И ты, решая выигрышем рискнуть,
    Все проиграл, но не пенял судьбе,
    А тотчас же пустился в новый путь;
    Когда, казалось, страсти нет в душе,
    И сердце заболевшее замрет,
    И загореться нечему уже,
    Лишь воля твоя крикнула: "Вперед!"
    Будь то король, будь то простолюдин,
    Ты с уваженьем с ними говорил;
    С тобой считались все, но ни один
    Кумира из тебя не сотворил;
    И если, созидая и творя,
    Ты вечным смыслом наполнял свой век,
    То, без сомненья, вся Земля - твоя
    И ты, мой сын, - достойный Человек!

      325.01.09, 21:47Відповідь на 2 від все_буде_так

      А є українськмй переклад всього? Я зустрічав, але вчасно не скопіював, тепер не знайду. Один із перекладів у варіанті Стуса

        425.01.09, 21:50Відповідь на 2 від все_буде_так


        а хто автор?

          525.01.09, 23:00

          тільки перший прочитав і сподобалось
          гарні слова

            625.01.09, 23:47

              726.01.09, 07:14

              Класна підбірка...

                826.01.09, 09:12

                "Пусть лгут лжецы, не снисходи до них."
                для рифмы добавить "но"
                Пусть лгут лжецы, но не снисходи до них

                  926.01.09, 12:50

                  Да, здорово! And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
                  Вот это завещание!

                    Гість: arcanawt

                    1026.01.09, 17:12

                    Первый перевод понравился больше остальных

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      4
                      попередня
                      наступна