Про співтовариство

Литературное сообщество избранных и посвящённых для тех, кто пишет в блогах не только ради общения и комплиментов.
Вид:
короткий
повний

КРЫМРУ.ЛИТ

Двести серебреников

Забавы хуторские,
ухмылок удаль хамов
и дележи мирские
под крышей бизнес-храма-

не больше, чем оттяжка
последней годовщины
когда вразнос упряжка
веселья и кручины

изношенной державы
под звёздочкой Сердючки.
- Я выбираю жабу!-
ланцетом тряс заучка.

- Я выбрала прокладки...-
сказала проститутка...
Не выросло на гладком
геройского поступка.

И раскатились вросыпь
по "векторАм" колёса
отряхивая росы
кредитного покоса.

Соседи пожалели,
потом слегка нажали,
сложили лиру с леем:
- Твои кордоны- лажа!

Гулящую старушку
решили на конгрессе:
налили колы кружку...
- Что просишь, тёлка?
                      -Двести

кругляшек на монисто
пока я молодая,
зарою в поле чистом,
хотя земля чужая.
...............................
Пока блюдёт элита
чины и тайну вклада,
дрожит майдана клитор
на плеши Киевграда

и лезут слов омылки
в натруженные уши,
и рты лобзают пылко
героев мёртвых души. heart rose

Георг Тракль "Прогулка"

....................1
Пополудни здесь музыка слышна.
Торчат среди колосьев чучела.
Вот- бузина, что ветие сплела.
Мерцают стёкла: в доме тишина.

В жаре струится запахом тимьян.
Надгробье- дата свежая на нём.
Играют дети на лужке мячом.
Вот дерево- оно ли ждёт тебя?

Мечтаешь: косы чешет ли сестра?
Иль дальний друг послал тебе письмо?
Стог наползает, выцветший, косой-
и ты обмяк, слегка, средь мёртвых трав.

....................2
Твой час истёк. О Гелиос, мой бог!
О, лягушачий сладостный удел.
Эдем таинственный исчез в воде.
Роняет капли золотые стог.

Тебя убьёт в урочном месте брат,
холодным взглядом череп твой пронзит.
Тимьяна запах в мареве разлит...
И сухостой, что полымем обьят.

В любви сгорела пара мотыльков:
им выпал Камень, а на нём- Число.
Воронам падаль Время полнесло.
А череп твой торчит из-под кустов.

Средь терниев издохнешь, одичав.
С мячом по лугу дети побегут.
Порывы ветра запахи снесут
с поляны вон, туда, где темнота.

....................3
Заслышав колыбельную, замрёшь.
Вот женщина. Баюкает дитя.
Грехопаденье близится. Опять
ты тяжкий плод, задумавшись, возьмёшь-
и будет хлеб как мёд от трудных мук,
плодами да насытится рука.

Се девы, с ними вечно Дух святой,
они тропой нехоженой идут.
Плоды во чревах божие несут,
задумавшись, безгрешною тропой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы yazyk

Ґеорґ Тракль "Прекрасне місто"

Старі пляци, соня, спека,
злива золота, блакить.
Молитовники, черниці;
замовляють цура-пека.

Ба, у кірсі світло-сірій
щирі смерті розмалювки-
чи парсуни пишні фюрстів.
Ось, корони зуби шкірять.

Журавель бадійку тягне.
Гілки пазурями стали.
Діти мріють, діти грають
там, де ланцюг куфу тягне.

Дівки попід образами*
жах фарбований пильнують:
переляк, тремтячі губи.
Віблять дурників вустами.

Дзвін полинув полохливий;
чутно стукіт- служать, ходять;
поставали скрізь по сходах.
В небі десь орґанна злива.

Світлі труби грають, піють.
Крізь листви і гілля пелех
чути сміх жінок веселих.
Мами юні тихо піють.

Підвіконця уквітча`ні;
запашний бузок, живичка;
сріблом блима жалюзичка
там, де в горщиках герані.

переклад з німецької Терджимана Киримлиheart rose

 * вільний варіант перекладу другого катрену:
Дівки стали коло дурнів:
"Жах як жити з менененом".
Губи кривлячи, щось мелють.
Зачекалися на дурнів.

Ґеорґ Тракль "Мюзік ім Мирабель", друга редакція

Дзюрчить струмок. Там де блакить
застигли хмари, білі, ніжні.
Людва замислена спішить
як звечоріє, по стежині.

Старезний мармур посірів,
пташиний клин поринув в далі.
Померлим зором задивив
нічні макабри певний фавен.

Руда листва з дерев старезний валить,
хрести`ть отвір розверстого вікна,
холодним вогнем простір викресає,
малює страхолюдський привід.

Чужинець білий ся верта додому,
за ним собака в хату забігає.
Служниця лямпи задуває пломінь.
Нічна соната здалека лунає.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Георг Тракль "Во`роны"

Чёрной пошестью летают
в полдень во`роны крича меж веток:
зверя крупного пугают тени
... и с урчанием садятся.

Тишь на поле разгоняют,
земляную полевую серость:
что кликуша чуткая распелась.
То притихли- снова лают.

То ль орла они боятся.
И на норд оравой отлетают.
Словно труповозки кавалькада.
Ражем воздух отравляют.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Георг Тракль "Погожая весна"

......................1.

Камыш сухой торчит на берегу
реки, что пустошь делит пополам.
Чудной несётся из долины гам;
густой туман окутал тёплый луг.

От ветра под кустом таится кот-
во сне вот так, как он, вопит солдат.
Тяжёлою росой лужок примят;
вот- детский силуэт... стоит ... идёт.

Берёзы там; кусты колючие стоят...
всё в испареньях контуры теряет;
Одно растёт- другое испревает,
а жабы на кувшинках-луковицах спят.

......................2.

Простая прачка, я люблю тебя.
Пусть ток небес омоет златохолст-
в нём рыбка бледная едва блеснёт.
Пусть перелесок жир лица зальёт.

В садах немеет, заблудившись, звон.
Порхает, мелок, оглашённый птах.
Тихонько набухает свя`тый злак.
Облаткой жив пока пчелиный клон.

Приди, любимая! Подёнщик приустал.
В его каморке лучик оброни.
Крадётся вечер, горечью травим.
И лопаются почки. Тут да там.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Нарколог успешный нашёл ученицу


Мой граффито, "Дракон пожирает Солнце", декабрь 2009 г.

я видел собранье: нарколог успешный
окармливал пьющих исусом воскресшим

богатым сулил настоящее дело
стареющим вечно цветущее тело

цитируя залежь мудрёных брошюрок
делил по-евенгельски сытный ошурок

нетленной как мегаполотна картошки
позванивал мелочью гипсовой кошки

ущербные души свивались клубочком
чтоб в небо стремиться по ангельским кочкам

чтоб плотям случилось тотчАс облегченье
алтын наживное на то и ученье

темнело... пустела лесная поляна
брела по земле из эфира ульяна

коляны наташи и даже ильюши
ревели довольно трезвели послушно

нарколог нашёл среди них ученицу
с глазами горящими (ай да приснится?)

ах если увидишь её без бутылки
считающей левой ногою затылки

признаешь в ней маму (... подругу, богиню?)
то легкою смертью утешившись сгинешь...
heart rose

Братьям по литературе.

  • 13.12.09, 22:57
С утра весь день читал стихи
На нашем сайте стихотворном
И находил шедевров зерна
Среди любовной чепухи.
Терзанья, муки, слезы, тошно
На грабли каждый наступив
Спешит воспеть нам стихосложно
Свой «уникальный» негатив.
А что любовь? – инстинктов бремя
Мне жалко видеть как поэт
Свое напрасно тратит время
На этот призрачный предмет.
Вы одиноки, вас забыли
В том больше пользы, чем вреда
Как хорошо что не любили
Меня нигде и никогда.

Эмили Дикинсон "Торг публичный- для изданий..."

709

     Publication -- is the Auction
     Of the Mind of Man --
     Poverty -- be justifying
     For so foul a thing

     Possibly -- but We -- would rather
     From Our Garret go
     White -- Unto the White Creator --
     Than invest -- our Snow --

     Thought belong to Him who gave it --
     Then -- to Him Who bear
     Its Corporeal illustration -- Sell
     The Royal Air --

     In the Parcel -- Be the Merchant
     Of the Heavenly Grace --
     But reduce no Human Spirit
     To Disgrace of Price --

     1863

Торг публичный-- для изданий:
ум людской что пыль --
Бедность-- Торгу в назиданье
отвергает гниль

Тот ,Дающий- дум хозяин--
Тот, Кто пострадал --
плотью выразил их -- разве?
или продавал?

Вот бы -- нет, нам лучше -- сразу
в Белом-- с Чердака --
к Создающему -- алмазы
сеять --снег? тоска

Неба Милостью Торговкой
будь --бесценен Слог --
Дух Людской ценой-дешёвкой
не спускай на торг!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

709

     Публикация -- продажа
     Сердца и Ума,
     Этакой торговли лучше
     Нищая сума.

     А быть может, лучше даже
     Прямо с чердака
     В белом перейти на Небо --
     Влиться в облака.

     Мысль принадлежит тому лишь,
     Кто ее нам дал,
     И еще тому, кто после
     За нее страдал.

     Продавай хоть Божью милость
     И торгуй Весной --
     Только Духа Человека
     Не унизь ценой!

     Перевод А. Гаврилова

...%((

Пусть ты не Дом -- но Привиденье
живёт Ума Трудом --
Мозг в Коридорах -- где вам
до них, Покой и Дом!

В полночном замке с Привиденьем --
куда милей --
чем в Мозге "гость" -- и Ночью- бденье:
"Нас не разлей" --

Повсюду камни есть в Аббатстве --
дабы метать --
За что в извилинах хвататься?
не те места --

Крик за тобою тенью встанет --
утихни, Смех --
Убийца, бдящий в Наших Спальнях --
коварней всех --

Пусть одолжила Плоть Револьвер --
Дрожит засов --
Бродячих привидений кроме --
Чей стук в висок?

перевод с английского Тержимана Кырымлы heart rose

670

     One need not be a Chamber -- to be Haunted --
     One need not be a House --
     The Brain has Corridors -- surpassing
     Material Place --

     Far safer, of a Midnight Meeting
     External Ghost
     Than its interior Confronting --
     That Cooler Host.

     Far safer, through an Abbey gallop,
     The Stones a'chase --
     Than Unarmed, one's a'self encounter --
     In lonesome Place --

     Ourself behind ourself, concealed --
     Should startle most --
     Assassin hid in our Apartment
     Be Horror's least.

     The Body -- borrows a Revolver --
     He bolts the Door --
     O'erlooking a superior spectre --
     Or More --

     1863

 

670

     Не нужно комнат привиденью,
     Не нужно дома;
     В твоей душе все коридоры
     Ему знакомы.

     Ужасна призрачная полночь,
     И нет огня,
     Но хуже, если гость приходит
     Средь бела дня.

     Глухая поступь в старом замке
     Не так страшна,
     Как стерегущая безлунной ночью
     Вас тишина.

     Пускай твое орудье грозно
     И дверь прочна,
     Она не остановит призрак,
     Что бродит -- в нас.

     Перевод Я. Бергера