хочу сюди!
 

Лия

44 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 40-50 років

Зигфрид Сэссун "Бабочки"

Слабых Странниц мерцание прыткое по-над цветами;
о, живут лепестки на виду невнимательной к ним синевы
летних полудней, что их влечёт танцевать, назови,
на пирушке огнисто-нектарной, часами?

Их суть паузы дрёмы промежду
диким посвистом рати дроздовой, который
рай в лесу пробуждает с зарёю неспорой,
и ветры их эфирные, зелень что нежат.

И они же душа моя, та ,что на крыльях уносится в путь
изо тьмы звёздной в утро;
и они же моя дрожью сущая суть, что немудро
рождена, отражение блеска дневного, забудь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


20. Butterflies

Frail Travellers, deftly flickering over the flowers;  
O living flowers against the heedless blue  
Of summer days, what sends them dancing through  
This fiery-blossom’d revel of the hours?  
  
Theirs are the musing silences between          
The enraptured crying of shrill birds that make  
Heaven in the wood while summer dawns awake;  
And theirs the faintest winds that hush the green.  
  
And they are as my soul that wings its way  
Out of the starlit dimness into morn:  
And they are as my tremulous being—born  
To know but this, the phantom glare of day.  

Siegfried Sassoon (1886–1967).  Picture-Show.  1920.

1

Останні статті

Коментарі

Гість: Alexanord

119.07.10, 17:00

"они душа моя" - бабочки...легкие крылатые создания, танцующие над цветком...Спасибо

    220.07.10, 12:35

    Круто!
    я тоже когда то хотел и пытался выразить красоту именно так. Это было в школе. Все были в восторге от моих словесных красочных сравнений и описаний

      321.07.10, 12:18

        422.07.10, 00:25Відповідь на 3 від Изотоп

        Видите, приходится как ломать размер: строки "разнокалиберные". Просто насмотрелся я ,как "согласно просодии" прокрусты клепают переводы-- и решил иначе поработать.