Зигфрид Сэссун "Бабочки"
- 19.07.10, 16:30
- КРЫМРУ.ЛИТ
Слабых Странниц мерцание прыткое по-над цветами;
о, живут лепестки на виду невнимательной к ним синевы
летних полудней, что их влечёт танцевать, назови,
на пирушке огнисто-нектарной, часами?
Их суть паузы дрёмы промежду
диким посвистом рати дроздовой, который
рай в лесу пробуждает с зарёю неспорой,
и ветры их эфирные, зелень что нежат.
И они же душа моя, та ,что на крыльях уносится в путь
изо тьмы звёздной в утро;
и они же моя дрожью сущая суть, что немудро
рождена, отражение блеска дневного, забудь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
20. Butterflies
Frail Travellers, deftly flickering over the flowers;
O living flowers against the heedless blue
Of summer days, what sends them dancing through
This fiery-blossom’d revel of the hours?
Theirs are the musing silences between
The enraptured crying of shrill birds that make
Heaven in the wood while summer dawns awake;
And theirs the faintest winds that hush the green.
And they are as my soul that wings its way
Out of the starlit dimness into morn:
And they are as my tremulous being—born
To know but this, the phantom glare of day.
Siegfried Sassoon (1886–1967). Picture-Show. 1920.
Коментарі
Гість: Alexanord
119.07.10, 17:00
"они душа моя" - бабочки...легкие крылатые создания, танцующие над цветком...Спасибо
мфыф
220.07.10, 12:35
Круто!
я тоже когда то хотел и пытался выразить красоту именно так. Это было в школе. Все были в восторге от моих словесных красочных сравнений и описаний
Изотоп
321.07.10, 12:18
фон Терджиман
422.07.10, 00:25Відповідь на 3 від Изотоп
Видите, приходится как ломать размер: строки "разнокалиберные". Просто насмотрелся я ,как "согласно просодии" прокрусты клепают переводы-- и решил иначе поработать.