П.Б.Шелли "Чувства республиканца при свержении Бонапарта"
- 08.07.10, 00:45
- КРЫМРУ.ЛИТ
Поверженный тиран! Мне было больно
Прозреть в тебе жалчайшего раба,
Когда тебе позволила судьба
Плясать над гробом Вольности... Довольно!
Ты мог бескровно утвердить свой трон,
Но предпочел резню в пышнейшем стиле;
Ты памяти своей нанес урон,
К забвению тебя приговорили!
Насилье, Сладострастие и Страх -
Твоих кошмаров пагубный народец.
Ты шествуешь в забвенье, Полководец!
С тобой простерлась Франция во прах.
Но у Добра есть худший враг - химеры
Повиновенья, ослепленность веры!
перевод А.Голембы
Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte
I hated thee, fallen tyrant! I did groan
To think that a most unambitious slave,
Like thou, shouldst dance and revel on the grave
Of Liberty. Thou mightst have built thy throne
Where it had stood even now: thou didst prefer
A frail and bloody pomp which Time has swept
In fragments towards Oblivion. Massacre,
For this I prayed, would on thy sleep have crept,
Treason and Slavery, Rapine, Fear, and Lust,
And stifled thee, their minister. I know
Too late, since thou and France are in the dust,
That Virtue owns a more eternal foe
Than Force or Fraud: old Custom, legal Crime,
And bloody Faith the foulest birth of Time.
Percy Bysshe Shelley
Мне гадок ты, былой тиран! Стонал
я, думая, что прежалчайший раб,
как ты, плясал, взобравшийся на гроб
Свободы: трон свой долго воздвигал,
он и остался. Ты же предпочёл
дешёвый шик резни, но Век
его смёл в Лету. Слуг твоих о чём
молил я: режьте мясника во сне,
Измена, Ужас, Похоть и Грабёж--
и закололи господина. Что ж,
не сразу: Францию, ту, не вернёшь,
чью Доблесть тройка стережёт
врагов живучее, чем Сила и Обман:
Грабёж в Законе, Страх, что Веком дан.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Коментарі
Гість: Крайтос
18.07.10, 09:04
Отличный стих и переводы оба интересные В итоге получается три разных произведения
Изотоп
28.07.10, 17:30
смысл или рифма - третьего не дано...