Эмили Дикинсон "Заупокой в моём Мозгу"
- 14.11.09, 00:41
- КРЫМРУ.ЛИТ
280
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading -- treading -- till it seemed
That Sense was breaking through --
And when they all were seated,
A Service, like a Drum --
Kept beating -- beating -- till I thought
My Mind was going numb --
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space -- began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here --
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down --
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing -- then --
1861
280
Звук похорон в моем мозгу,
И люди в черном там
Все ходят -- ходят -- за моим
Рассудку попятам.
Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой --
Стучит -- стучит -- как барабан --
Над самой головой.
И слышу -- ящик подняли,
И скрип -- терпеть нет сил --
Их кожаных сапог возник --
И мир -- заголосил,
Как будто небо -- колокол,
А существо -- лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь -- и рухнул
Тогда рассудок сломленный,
И я лечу все вниз -- и вниз --
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю жизнь
Перевод Л. Ситника
Заупокой в моём Мозгу,
а Гости вон и в "мы",
да топчут -- топчутся -- пока--
утрачен Службы Смысл --
А коль обсядут скопом Стол,
то Служба -- в Барабан --
да бьют -- и бьют -- и бьют, пока
мой Разум связан-зван --
И слышу, подымаю Ларь,
и - Скрип по всей Душе
Свинцовых Сапогов, опять
Простор с ума сошед,
как будто Небеса суть Звон,
и стала Ухом Тварь,
а Я и Тишь- лишь Выродки,
побиты, со Двора --
И треснул Разума Поддон,
и Я лечу, всё вниз --
и попадаю в Миръ нырком
средь конченной -- Возни --
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Коментарі
фон Терджиман
114.11.09, 00:58
Гість: Изотоп
214.11.09, 01:30
"Я чувствовала похороны в своем мозгу И плакальщиц кругом, Все наступающих и наступающих, пока не стало казаться, Что расшатывается разум. И когда они все были усажены, Служба, как барабан, Все била, била, пока я думала, что Мое сознание окоченевает.- А затем я улыхала, как они поднимают короб И скрипят вокруг моей души свинцовыми ботинками снова, Затем раздался колокольный звон, Какбудто небеса были колоколом, А бытие - ухом, И я, и тишина - какой-то странный бег- Разрушилась уединенно здесь. А затем планка разума сломалась, И я опускалась все ниже и ниже, и роняла мир в этом погружении. И закончила, зная, тогда.." Невозможно на русский перевести в размере оригинала, не теряя большую часть смысла
Гість: Изотоп
314.11.09, 01:34Відповідь на 2 від Гість: Изотоп
нет. окончание: "перестала осознавать" (finished knowing)
мне понравился Ваш перевод
Азат Къырым
414.11.09, 09:19Відповідь на 3 від Гість: Изотоп
Если почитать оригинальные тексты (назв.сайта оканчивается на "стихи", точно не помню), то можно заметить, что с большой буквы- существительные. "Финишед"- имя существительное. Но ещё "рэйс"- не бег, а раса. Это существеннее. Да Вы не засиживайтесь в сети так долго.