Хуан Рамон Хименес "Реквием"
- 14.05.09, 21:30
- КРЫМРУ.ЛИТ
Терджиман Адаоглу Кырымлы "Полдень. Кладбище", 2009 г.
Когда- в ночи- века являют
всей красоты своей сиянье,
земли глубинное единство
объемлет своды мирозданья.
И наша жизнь постичь разгадку
существования стремится:
мы все- равны, мы все- царями
земли. Она одна -царица.
Её бескрайний слышим голос,
огромный лоб её над нами,
и собраны мы воедино
ёе могучими руками.
И плоть людская- твердь земная,
и кровь людская- океан,
всех нас её огонь сжирает,
всем нам единый воздух дан.
Она- навеки- вместе с нами,
и мы -навеки- вместе с ней;
за кратость жизни позволяет
узнать о вечности своей.
И нас высоким озареньем
земная одаряет твердь.
И нам надеждой: остаёмся
с ней, что не знает слова "смерть".
Перевод В.Андреева (с)
Когда века, красуясь ночью,
врачаются, глубин единство
подъёмля общее, земное,
грядёт союзно с небом слиться,
тогда мы тянемся к началам
закона разума: нас много,-
на этом свете всяк- начальник-
мужей царицы всеземного,
висок её бескрайний видим,
её глас всюду проникает,
мы чувствуем себя единым
её правдивыми руками.
А наша плоть- её каменья,
а кровь людскую- все моря-
её, единый, воздух пенит;
тела в огне, сплошном, горят.
Она одна -со всеми нами,
а, скопом, мы, и порознь- с ней;
её довольно вечной дани,
которой обделённых нет.
А мы, в лучистые зениты
свои макушки устремив,
надеждой вечности упиты,
живём от преходящих нив.
перевод с испанского Терждимана Кырымлы
Коментарі
Гість: Изотоп
114.05.09, 22:11
теперь уж к переводым прилагаются картины, еще бы добавили муз. фон и запах..
сравниваю переводы: "своды"-"небо", "лоб-висок", а "макушки" у ВА нет...
интересненько
Ариаднынити
215.05.09, 02:58
фон Терджиман
315.05.09, 07:44
еще бы добавили муз. фон и запах..
я блондинко, ещё даже не научилсо ссылко кидать
фон Терджиман
415.05.09, 07:45Відповідь на 2 від Ариаднынити
Гість: СДЧ
515.05.09, 16:10
ті сколько еще проживешь я бі уже твои картині продавал
фон Терджиман
615.05.09, 16:32Відповідь на 1 від Гість: Изотоп
сравниваю переводы: "своды"-"небо", "лоб-висок", а "макушки" у ВА нет...
интересненько...
там в оригинале не "макушки", а примерно так:" мы, играя лучами головам с последним зенитом...", без "высокого озаренья" . "сводов" тоже нет, там"околица" ,просто. Но ,главное, Хименес писал "не в размер", а рифма- сплошь на аллитерациях. Впервые такое вижу.Это и в предисловии к сборнику отмечено.