Х.Р.Хименес "Душа моя -сестрица неба..."
- 09.04.09, 19:20
- КРЫМРУ.ЛИТ
Душе всё родней мглистый
закат над листвой сухою.
Коснись меня, луч осенний,
своей потайной тоскою!
Деревья сырого сада
размыто сквозят в тумане
и кажутся наречённой,
с которой все ждут свиданья,
и тянутся листья с тропок
подобно живым ладоням...
Листком обернёмся, сердце,
и в палой листве потонем!
Приветный, потусторонний
закат золотит аллею,
и самое потайное
под зыбким лучом светлее.
Ласкающий листья отсвет
так нежен в касанье робком!
Созвучья иного лада
плывут по размокшим тропкам-
напевов и ароматов
согласие неземное,
что сад золотит нездешней
и вечной своей весною.
Сияние нежит листья
и, дымчато-золотое,
в душе зацветает смутной,
неведомой красотою.
Перевод с испанского Б. Дубина (с)
Душа моя- сестрица неба
темна`го, падали листвяной!
О, Солнце нутряное- Осень,
тоскою утоли меня ты.
Садовые дерева`
туманом нагружены лёгким:
сердце моё- им невеста:
"Свидимся ли мимоходом?"
Из луж мне пятернями
руки тянет сухая падаль.
Обернулась душа б листочком-
и ,упав, средь тех пропала б!
Солнце странного злата
луч отослало аллее,
зыбучий луч, сладкий
свет - её тайникам.
Сколь нежен последний
луч к листья иссохшим!
Всюду по тропам ходит
вечная чуткая ключница
му`зык и сутей,
что сад озво`нчит великой
божественной весною.
Луч этот дымка да злата
дарит` листопад собою,
сердечным палатам
моим алтари строит.
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Коментарі
фон Терджиман
19.04.09, 19:43
Мой перевод ближе к тексту, там. в оригинале, такая же "неустойчивая" ритмика
wintermute
29.04.09, 19:45
интересно)
Гість: Фиона*
310.04.09, 14:47
Гість: Варрвар
411.04.09, 21:38
Теперь я могу здесь писать.
Мне понравился этот перевод.
фон Терджиман
511.04.09, 22:01Відповідь на 4 від Гість: Варрвар
Дык, пишите (п о к а ч т о ) у себя в блоге. Если читаете по-испански, я буду тексты оригиналов отбивать. Правда, испанскую раскладку не знаю( без акутов, эньи и "опрокинутого" воскл.знака) ,да и здесь , на блогах, она ,(как и немецкая) не "держится". Немецкие умляуты "выпадают". Конехито читает по-испански, но она редко сюда заглядывает.
Гість: Варрвар
612.04.09, 10:59Відповідь на 5 від фон Терджиман
Да нет, я не знаю испанский, а немецкий забыл. Я сравнил Ваш перевод с переводом Дубина, и Ваш перевод мне понравился. Он более живой что ли, более эмоциональный на фоне "рафинированного" потока Бориса Владимировича.
фон Терджиман
713.04.09, 23:51Відповідь на 6 від Гість: Варрвар
Он смотрится живее потому, что "экспрессионизм=не импрессионизм", немного "современнее" авторского. Его, Хименеса, как бы следует "под Анненского стричь", но исп.язык -лаконичнее "русского поэтического- 1900-х", вот в чём проблема. Спасибо за похвалу.
Гість: Варрвар
814.04.09, 11:35Відповідь на 7 від фон Терджиман
О, я не настолько глубоко разбираюсь в поэзии, посколько чувствую её лишь в определённые и редкие (к сожалению или счастью) периоды жизни. Время от времени перечитываю старшего Гумилёва, старшего Тарковского, Андеря Поспелова (есть такой поэт в Днепропетровске).Хименес когда-то меня настолько поразил, что его сборник уже скоро, как год имею при себе постоянно, перечитываю, ничего, впрочем, не запоминаю. Но всегда остаётся чувство "лунности" и особого, мужественного одиночества.
А для хорошего автора никаких похвал не жалко.