хочу сюди!
 

Наська)

34 роки, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 20-90 років

Безмолвная любовь...

 

Sie liebten sich beide, doch keiner 

Wollt'es dem andern gestehn.

                                                     Heine

Они оба любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Г е й н е (нем.).

Они любили друг друга так долго и нежно,

С тоскою глубокой и страстью безумно-мятежной!

Но как враги избегали признанья и встречи,

И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье

И милый образ во сне лишь порою видали.

И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...

Но в мире новом друг друга они не узнали.

Генрих Гейне

15

Коментарі

127.01.09, 22:30

это стихотворение М.Лермонтова...

    227.01.09, 22:32Відповідь на 1 від anfisaivanova

    Наверное, перевод!

      327.01.09, 22:42Відповідь на 2 від Купідонка

      нет..это его стихотворение...только эпиграф к его стихотворению Гейне...

        427.01.09, 22:44

        почему именно этот стих и именно сегодня?

          527.01.09, 22:44Відповідь на 3 від anfisaivanova

          Не-а! Я говорю, что это стих Гейне, он у меня в книжке был, и там так и подписано Г.Гейне!!! Просто его стихи переводили много русских поэтов, и Лермонтов был одним из них!

            627.01.09, 22:46Відповідь на 5 від Купідонка

            http://lermontov.niv.ru/lermontov/text/stihi/stih-1841/stih-1841-10.htm

              727.01.09, 22:47Відповідь на 4 від oGanna

              ... Ну... Мне очень нравится этот стих... Он такой... жизненный... И... Просто сегодня день такой... Я ... просто как напоминание, что может случится... Чтобы я не забывала... Вот.

                827.01.09, 22:50Відповідь на 6 від anfisaivanova

                Можешь меня хоть завалить этими ссылками, но! я твердо знаю, что это стих Гейне, а опубликован там был перевод! Ну стали б у мя в книжке печатать Лермонтовские стихи под графой "Гейне" только из-за того, что там его эпиграф!))) Сама подумай...

                  927.01.09, 22:52

                  таки Лермонтов ... і перекладом це важко назвати, оскільки при перекладі вірша має зберігатися оригінальна ритміка ....краще сказати, що Юрій Михайлович сплагіатив ідею

                    1027.01.09, 22:55Відповідь на 9 від все_буде_так

                    Та кажіть мені все що завгодно!!! Це - Гейне! А ти не віриш у те, що можна добре перекласти вірш, та ще й з таким талантом, як у Лермонтова???))))))

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      3
                      4
                      5
                      6
                      7
                      9
                      попередня
                      наступна